Aktuelle Zeit: Do 23. Nov 2017, 19:01


Forumsregeln


Kommerzielle Einträge werden ohne Kommentar gelöscht!



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 34 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3, 4  Nächste
 Übersetzungen 
Autor Nachricht
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: Do 27. Mär 2008, 13:34
Beiträge: 11828
Beitrag Re: Übersetzungen
Hallo Maria,

Danke für die Infos zur Kindle-Ausgabe, die der Übersetzung folgt, die auch im Fischer Verlag publiziert wird. Und vor allem, dass sie ungekürzt ist. Liest sich wirklich gar nicht schlecht. Ich finde auch: die Atmophäre stimmt!

Die schöne gebundene kleinformatige :arrow: Sonderausgabe vom Fischer Verlag erscheint natürlich ebenfalls in der Übersetzung. Ich finde sie sehr hübsch. Wer also keinen Kindle hat, oder lieber ein Buch möchte, sollte sich diese Ausgabe auch noch anschauen.

_________________
Bild

Ich lese gerade: :lesen:
Erskine Childers - Das Rätsel der Sandbank (TB)
Georgette Heyer - Schritte im Dunkeln (ebook)
Ich höre gerade: :kopfhoerer:
Mary Shelley - Frankenstein oder Der moderne Prometheus (Hörspiel)

Buecher4um
Hoerbuecher4um
Seifen4um
Petras SeifenKUNST


Fr 27. Apr 2012, 14:58
Profil
Moderator

Registriert: Mo 31. Mär 2008, 11:07
Beiträge: 12210
Beitrag Re: Übersetzungen
Petra hat geschrieben:
Zu der Neuübersetzung, die beim Steidl Verlag erschienen ist, habe ich eine :arrow: Leseprobe gefunden, aber sie setzt an einem anderen Punkt (dort Seite 28) an. Um an die Leseprobe zu gelangen muss man etwas blättern. Zuvor findet man aber einige interessante Infos zu der Neuübersetzung.

Irgendwo habe ich gelesen, dass sich Andreas Nohls Übersetzung nahe an den Urtext halten soll. .


ähnlich heißt es in der Sonntagsbeilage April 2012 der NZZ, wenn es heißt, dass Nohls Übersetzung genauer im Detail ist, dennoch sind die stilistischen Unterschiede zwischen den Übersetzungen Nohls und Bossiers gering.

S. 10
http://static.nzz.ch/files/3/1/8/bams_2 ... 621318.pdf

_________________
Schöne Grüße
Maria




Ich lese gerade:



Ich höre gerade:


In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)


Mo 30. Apr 2012, 11:31
Profil
Moderator

Registriert: Mo 31. Mär 2008, 11:07
Beiträge: 12210
Beitrag Re: Übersetzungen
Im Gespräch mit Elisabeth Edl zu ihrer Neuübersetzung von "Madame Bovary", die am 24.09.12 erscheint:

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/b ... 74521.html

:arrow: Madame Bovary

_________________
Schöne Grüße
Maria




Ich lese gerade:



Ich höre gerade:


In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)


Do 6. Sep 2012, 14:26
Profil
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: Do 27. Mär 2008, 13:34
Beiträge: 11828
Beitrag Re: Übersetzungen
Sehr interessant! Auf die Neuübersetzungen, die beim Hanser Verlag erscheinen, habe ich immer gern ein Auge. Danke für die Info und den Link, Maria!

Edit: Ich habe eben gesehen, dass im Februar 2012 auch eine Neuübersetzung zu :arrow: "Oblomow" von Iwan Gontscharow (Übersetzerin: Vera Bischitzky) beim Hanser Verlag erschienen ist. Ebenfalls interessant! Bei Amazon kann man auch in die Neuübersetzung reinlesen.

_________________
Bild

Ich lese gerade: :lesen:
Erskine Childers - Das Rätsel der Sandbank (TB)
Georgette Heyer - Schritte im Dunkeln (ebook)
Ich höre gerade: :kopfhoerer:
Mary Shelley - Frankenstein oder Der moderne Prometheus (Hörspiel)

Buecher4um
Hoerbuecher4um
Seifen4um
Petras SeifenKUNST


Do 13. Sep 2012, 09:57
Profil
Moderator

Registriert: Mo 31. Mär 2008, 11:07
Beiträge: 12210
Beitrag Re: Übersetzungen
JMaria hat geschrieben:
Im Gespräch mit Elisabeth Edl zu ihrer Neuübersetzung von "Madame Bovary", die am 24.09.12 erscheint:

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/b ... 74521.html

:arrow: Madame Bovary



Petra hat geschrieben:
Sehr interessant! Auf die Neuübersetzungen, die beim Hanser Verlag erscheinen, habe ich immer gern ein Auge. Danke für die Info und den Link, Maria!



und mit über 700 Seiten dürfte es einen ausgiebigen und informativen Anhang geben, denn andere Ausgaben haben in der Regel zwischen 400 und 500 Seiten.



Petra hat geschrieben:
Edit: Ich habe eben gesehen, dass im Februar 2012 auch eine Neuübersetzung zu :arrow: "Oblomow" von Iwan Gontscharow (Übersetzerin: Vera Bischitzky) beim Hanser Verlag erschienen ist. Ebenfalls interessant! Bei Amazon kann man auch in die Neuübersetzung reinlesen.



sehr interessant.
Danke für den Hinweis :-)

_________________
Schöne Grüße
Maria




Ich lese gerade:



Ich höre gerade:


In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)


Mi 19. Sep 2012, 11:45
Profil
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: Do 27. Mär 2008, 13:34
Beiträge: 11828
Beitrag Re: Übersetzungen
Hallo zusammen,

auch hier gehört diese Info unbedingt hin:

Am 21.05.2013 erscheint eine Neuübersetzung von Haruki Murakamis "Gefährliche Geliebte". Zum ersten mal direkt vom Japanischen ins Deutsche übertragen, Übersetzerin ist Ursula Gräfe. Die ursprüngliche Übersetzung bezog sich auf die englischsprachige Übersetzung. Durch das übertragen in erst die eine, dann die andere Sprache mag sicher viel verloren gegangen sein. Schön, dass man den Autor ernst genug nimmt, um eine direkte Übertragung vom Japanischen ins Deutsche in Angriff genommen zu haben. Diese Neuübersetzung erscheint am 21.05.2013. Für mich vielleicht irgendwann ein Grund dieses faszinierende Buch noch einmal zu lesen.

_________________
Bild

Ich lese gerade: :lesen:
Erskine Childers - Das Rätsel der Sandbank (TB)
Georgette Heyer - Schritte im Dunkeln (ebook)
Ich höre gerade: :kopfhoerer:
Mary Shelley - Frankenstein oder Der moderne Prometheus (Hörspiel)

Buecher4um
Hoerbuecher4um
Seifen4um
Petras SeifenKUNST


So 30. Dez 2012, 13:54
Profil
Moderator

Registriert: Mo 31. Mär 2008, 11:07
Beiträge: 12210
Beitrag Re: Übersetzungen
Petra hat geschrieben:
Hallo zusammen,

auch hier gehört diese Info unbedingt hin:

Am 21.05.2013 erscheint eine Neuübersetzung von Haruki Murakamis "Gefährliche Geliebte". Zum ersten mal direkt vom Japanischen ins Deutsche übertragen, Übersetzerin ist Ursula Gräfe. Die ursprüngliche Übersetzung bezog sich auf die englischsprachige Übersetzung. Durch das übertragen in erst die eine, dann die andere Sprache mag sicher viel verloren gegangen sein. Schön, dass man den Autor ernst genug nimmt, um eine direkte Übertragung vom Japanischen ins Deutsche in Angriff genommen zu haben. Diese Neuübersetzung erscheint am 21.05.2013. Für mich vielleicht irgendwann ein Grund dieses faszinierende Buch noch einmal zu lesen.


Man sollte noch erwähnen, daß die neue Übersetzung auch einen neuen Titel bekommen hat:

Südlich der Grenze, westlich der Sonne

http://www.amazon.de/Suedlich-Grenze-we ... 808&sr=1-1

_________________
Schöne Grüße
Maria




Ich lese gerade:



Ich höre gerade:


In der Jugend ist die Hoffnung ein Regenbogen und in den grauen Jahren nur ein Nebenregenbogen des ersten. (Jean Paul F. Richter)


So 30. Dez 2012, 14:04
Profil
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: Do 27. Mär 2008, 13:34
Beiträge: 11828
Beitrag Re: Übersetzungen
Hallo Maria,

sehr richtig (und wichtig!) - vielen Dank für den Nachtrag!

_________________
Bild

Ich lese gerade: :lesen:
Erskine Childers - Das Rätsel der Sandbank (TB)
Georgette Heyer - Schritte im Dunkeln (ebook)
Ich höre gerade: :kopfhoerer:
Mary Shelley - Frankenstein oder Der moderne Prometheus (Hörspiel)

Buecher4um
Hoerbuecher4um
Seifen4um
Petras SeifenKUNST


So 30. Dez 2012, 14:15
Profil
Benutzeravatar

Registriert: Mi 2. Apr 2008, 12:56
Beiträge: 4005
Beitrag Re: Übersetzungen
JMaria hat geschrieben:
Man sollte noch erwähnen, daß die neue Übersetzung auch einen neuen Titel bekommen hat:

Südlich der Grenze, westlich der Sonne


Ach je, das hat ja mit dem alten Titel gar nichts zu tun - da werden wieder einige glauben, das wäre ein neues Buch. Naja, vielleicht macht die Übersetzung ja ein neues daraus ?

_________________
Gruss von Steffi

:lesen:
John Banville: Eclipse


Di 1. Jan 2013, 13:11
Profil
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: Do 27. Mär 2008, 13:34
Beiträge: 11828
Beitrag Re: Übersetzungen
Hallo Steffi,

das stimmt, das wird wieder Verwirrungen geben. Aber ich finde es hier nachvollziehbar, dass man bei der Neuübersetzung (die sich ja direkt aufs Original bezieht) dem Titel des Originals in direkter Übersetzung den Vorzug gibt. Zudem er auch treffender ist, als "Gefährliche Geliebte". Ich wüschte mir nur, man hätte damals nicht diesen unzutreffenden Titel gewählt. Wahrscheinlich hielt man diesen Titel für besser vermarktbar. War er wohl auch.

_________________
Bild

Ich lese gerade: :lesen:
Erskine Childers - Das Rätsel der Sandbank (TB)
Georgette Heyer - Schritte im Dunkeln (ebook)
Ich höre gerade: :kopfhoerer:
Mary Shelley - Frankenstein oder Der moderne Prometheus (Hörspiel)

Buecher4um
Hoerbuecher4um
Seifen4um
Petras SeifenKUNST


Di 1. Jan 2013, 21:06
Profil
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 34 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3, 4  Nächste


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  

Impressum | Disclaimer

 
Powered by phpBB © phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de