Hallo Trixie und MLena,
ich eröffne das gemeinsame Lesen des historischen Romans "
Schatten über dem Mond" (Shadow of the Moon). Vorab gibt es von der Autorin Danksagungen an ihre männlichen Familienmitglieder und Vorfahren, die alle sehr im Militärdienst verankern waren.
vor dem 1. Kapitel gibt es ein Gedicht, das in der deutschen Ausgabe (bei meiner zumindest) fehlt und titelgebend ist:
....
and there you can see
Our English sun, convalescent after passing
Through the valley of the shadow of the moon. - Christopher Fry, Venus Observed
Der Familienstammbaum ist in der deutschen Ausgabe am Ende des Buches. In der englischen Ausgabe am Anfang.
Das 1. Kapitel habe ich gelesen. Nach anfänglichen Schwierigkeiten die vielen Mitglieder der Familie Grantham gedanklich unterzubringen, fand ich es dann doch gelungen wie die Autorin einen eleganten Bogen von der Regency zur viktorianischen Epoche zieht.
Weniger elegant ist die Übersetzung. Ich habe parallel das 1. Kapitel in englisch gelesen, weil mir manche Sätze etwas seltsam anmuteten und auch Fehler sich einschlichen.
Die schnelle Heirat zwischen Johnny und Louisa kam zustande weil ihr Vater überraschend verstarb und ihre Mutter Brüssel augenblicklich verlassen wollte.
But Louisa's father died very suddenly last week, and since her Mother wished to leave Brussels immediately, ther was nothing for it but to marry her out of hand.Übersetzung:
Aber Louisas Mutter ist sehr plötzlich letzte Woche gestorben, und da ihre Mutter Brüssel augenblicklich verlassen wollte, gab es nichts anderes, als Louisa vom Fleck weg zu heiraten.
in der Übersetzung ist die Mutter verstorben und zugleich macht sie sich auf dem Weg Brüssel zu verlassen
Welche Eindrücke habt ihr?