franz. Literatur 19. und 20. Jahrhundert

Plattform zum Austausch über Bücher und Themen rund ums Buch.
Forumsregeln
Kommerzielle Einträge werden ohne Kommentar gelöscht!

Re: franz. Literatur 19. und 20. Jahrhundert

Beitragvon steffi » Di 12. Jul 2011, 14:03

Ich habe die Widmer-Übersetzung.

Den "Durchfall" finde ich auch ziemlich daneben, auch wenn man sagt: das Theaterstück ist durchgefallen kann man doch m.E. da kein Substantiv daraus machen.

Ich habe mal bei meinen anderen Zola-Büchern geguckt, aber leider sind die Übersetzungen weder von Walter Widmer noch Erich Marx, sodass man auch hier leider nicht vergleichen kann.

Zolas Sprache wollte schon recht anzüglich sein und außerdem authentisch. Ich glaube daher, dass Puff sicher der richtigere, weil umgangsprachliche Ausdruck ist.

Lt. Projekt Gutenberg ist Armin Schwarz ca. 1922 gestorben, es wird daher eine der ersten Übersetzungen sein.
Gruss von Steffi

:lesen:
Wolfgang Reinhard - Die Unterwerfung der Welt ( Langzeitprojekt)
Benutzeravatar
steffi
 
Beiträge: 5262
Registriert: Mi 2. Apr 2008, 12:56

Re: franz. Literatur 19. und 20. Jahrhundert

Beitragvon Petra » Di 12. Jul 2011, 14:59

Hallo zusammen,

ich glaube ich entscheide mich für die Insel-Ausgabe (Übersetzung von Erich Marx). So hat man in der Leserunde wenigstens einen Vergleich, wo Ihr – Maria und Steffi – schon die von Walter Widmer mit einbringt. Die Übersetzung von Armin Schwarz kann man dann auch vergleichsweise online nachlesen. Vielleicht stolpern wir ja mal über einen Begriff und können uns dann austauschen.

Das mit dem „Durchfall! Durchfall!“ finde ich dann nicht allein befremdlich. Das ist echt zum lachen!

Danke auch für die Vergleiche mit der Originalausgabe und der englischen Übersetzung, Maria!

Auch hinsichtlich der Stelle mit dem „Puff“ oder „Bordell“. In der französischen Ausgabe steht also bordel. Trotzdem tendiere ich auch eher zu „Puff“, da ich mir auch vorstellen kann, dass das Zolas Tenor besser widerspiegelt. Dazu müsste man natürlich wissen, ob es im Französischen auch verschiedene Begriffe für das Freudenhaus/Hurenhaus gibt. Aber ohne dieses Wissen ist meine Tendenz auf jeden Fall „Puff“. Denn wie Steffi auch sagt, wollte Zola sicherlich recht anzüglich sein. Glaube ich auch.

Schade, dass die anderen Romane Zolas, die Du zu Hause hast, Steffi, nicht von Walter Widmer oder Erich Marx übersetzt wurden. Das hätte Aufschluss geben können. Aber Danke fürs nachschauen!

Ich sehe schon: die Übersetzungen sind wieder ein spannendes Thema.

Ich danke Euch für Eure Hilfe!
Liebe Grüße,
Petra


Ich lese gerade: :lesen:
Christian Kracht - Air (HC)
Ruth Rendell - Alles Liebe vom Tod (ebook)

Ich höre gerade: :kopfhoerer:
Andreas Eschbach - Die Auferstehung (ungekürzte Lesung)

Buecher4um
Hoerbuecher4um
Seifen4um
Petras SeifenKUNST
Benutzeravatar
Petra
Administrator
 
Beiträge: 14479
Registriert: Do 27. Mär 2008, 13:34

Vorherige

Zurück zu Diskussionsforum

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste