von Petra » Di 12. Jul 2011, 14:59
Hallo zusammen,
ich glaube ich entscheide mich für die Insel-Ausgabe (Übersetzung von Erich Marx). So hat man in der Leserunde wenigstens einen Vergleich, wo Ihr – Maria und Steffi – schon die von Walter Widmer mit einbringt. Die Übersetzung von Armin Schwarz kann man dann auch vergleichsweise online nachlesen. Vielleicht stolpern wir ja mal über einen Begriff und können uns dann austauschen.
Das mit dem „Durchfall! Durchfall!“ finde ich dann nicht allein befremdlich. Das ist echt zum lachen!
Danke auch für die Vergleiche mit der Originalausgabe und der englischen Übersetzung, Maria!
Auch hinsichtlich der Stelle mit dem „Puff“ oder „Bordell“. In der französischen Ausgabe steht also bordel. Trotzdem tendiere ich auch eher zu „Puff“, da ich mir auch vorstellen kann, dass das Zolas Tenor besser widerspiegelt. Dazu müsste man natürlich wissen, ob es im Französischen auch verschiedene Begriffe für das Freudenhaus/Hurenhaus gibt. Aber ohne dieses Wissen ist meine Tendenz auf jeden Fall „Puff“. Denn wie Steffi auch sagt, wollte Zola sicherlich recht anzüglich sein. Glaube ich auch.
Schade, dass die anderen Romane Zolas, die Du zu Hause hast, Steffi, nicht von Walter Widmer oder Erich Marx übersetzt wurden. Das hätte Aufschluss geben können. Aber Danke fürs nachschauen!
Ich sehe schon: die Übersetzungen sind wieder ein spannendes Thema.
Ich danke Euch für Eure Hilfe!