Hallo Trixie,
hochinteressant. Gut, dass dir das aufgefallen ist. Der Name "Winterhalter" hat mich nicht inne halten lassen. Da wäre mir ohne deinen Beitrag eine Information entgangen, die doch einiges zu der Stellung der Wair's (im Original Ware) im Hochadel widerspiegelt.
Du hast recht "Schüler" passt hier nicht als Übersetzung.
Mir sind leider weitere Auslassungen aufgefallen. Meist dann wenn es sehr englisch wird und es vermuten lässt, dass der deutsche Leser nichts mit den Begriffen (ein Gedicht oder Liedzeile) anzufangen weiß oder es fehlen Teile die die Räumlichkeiten im Schloss intensiver beschreiben.
Im Kapitel 6 wird beschrieben wie der Sarg prachtvoll präsentiert wird: Purpurroter Samt, Diamanten, Hosenbandorden, gekreuzte Schwerter. Sehr beeindruckend!
...the Dress-sword of a Knight of the Garter and one which Alex took to be the sword of some Militia regiment.
...Eins davon war das Paradeschwert eines Ritters des Hosenbandordens, und das andere hielt Alex für das Schwert eines Militärregiments.
Dann fehlt dieser Abschnitt:
At the foot of the coffin hung a Knight's gold collar, and beneath it were groupes on either side of the bier the Earl's mantle and the velvet and ermine of a Knight of the Garter, the hat of a Colonel of Militia and a military scarf.
es geht dann weiter im Text:
Diener in schwarzer Livree standen zu beiden Seiten des Sarges Wache, und die schweigende Prozession der Trauernden bewegt sich langsam daran entlang und verließ dann durch einen niedrigen steinernen Bogen an der anderen Seite wieder den Raum.
im Original nun, murmelt Alex ein Gedicht von Thomas Gray, ein bedeutender Churchyard Poet:
"The boast of heraldry, the pomp of power, and all that Beauty, all that wealth e'er gave, await alike the inevitable hour. The paths of glory lead but to the grave".
A sobering reflection. Yet there was no meek acceptance of the latter end here. His aged Lordship was moving to the grave with all the pomp and ceremony that had attended him in life.
auf der nächsten Seite wird Alex zu Lady Ware gerufen. Sein Gang durch den Korridor wird im Original etwas prägnanter der Wohnstil der damaligen Zeit beschrieben. Es ist die Rede von einem Raum in Regency Stil aber modernisiert angelehnt an der Weltausstellung von 1851. Wenn ich es recht verstanden habe.
Ich suche jetzt nicht nach solches Fehlen von Texten, manches macht mich halt gleich stutzig.