Re: M. M. Kaye 1908 - 2004
Verfasst: Mo 8. Feb 2016, 15:18
Hallo Maria,
ich habe die Handlung des Romans von meinem früheren Lesen (irgendwann in den 80ern) grob im Kopf, frage mich aber, ob diese detailierte Wiedergabe von Winters Stammbaum und Familiengeschichte letzten Endes wirklich so wichtig dafür ist. Aber ich werde das sicher im Laufe der Geschichte herausfinden, wenn ich meine Erinnerungen durch das jetzige Lesen auffrische.
Zu der eigenartigen -und offenbar gelegentlich nachlässigen- Übersetzung in deiner Fassung: Welche deutsche Ausgabe liest du und wer ist darin für die Übersetzung verantwortlich? Ich sitze über meinem ursprünglichen Exemplar von 1986 aus dem Fischer Verlag, in der von Ilka Paradis übersetzt wurde und das -soweit ich gelesen habe- ohne diese Auffälligkeiten. Bei mir steht inhaltlich logisch:
"...Aber Louisas Vater ist sehr plötzlich letzte Woche gestorben, und da ihre Mutter Brüssel augenblicklich verlassen wollte, gab es nichts anderes, als Louisa vom Fleck weg zu heiraten."
Die Sprache der Übersetzung in meiner Ausgabe paßt, finde ich, gut zu M.M. Kaye - nicht blumig, aber gut beschreibend, dabei nicht zu nüchtern, sondern ein flüssig erzählender Stil, der gleichzeitig fesselt und ein leichtes Lesen möglich macht.
ich habe die Handlung des Romans von meinem früheren Lesen (irgendwann in den 80ern) grob im Kopf, frage mich aber, ob diese detailierte Wiedergabe von Winters Stammbaum und Familiengeschichte letzten Endes wirklich so wichtig dafür ist. Aber ich werde das sicher im Laufe der Geschichte herausfinden, wenn ich meine Erinnerungen durch das jetzige Lesen auffrische.
Zu der eigenartigen -und offenbar gelegentlich nachlässigen- Übersetzung in deiner Fassung: Welche deutsche Ausgabe liest du und wer ist darin für die Übersetzung verantwortlich? Ich sitze über meinem ursprünglichen Exemplar von 1986 aus dem Fischer Verlag, in der von Ilka Paradis übersetzt wurde und das -soweit ich gelesen habe- ohne diese Auffälligkeiten. Bei mir steht inhaltlich logisch:
"...Aber Louisas Vater ist sehr plötzlich letzte Woche gestorben, und da ihre Mutter Brüssel augenblicklich verlassen wollte, gab es nichts anderes, als Louisa vom Fleck weg zu heiraten."
Die Sprache der Übersetzung in meiner Ausgabe paßt, finde ich, gut zu M.M. Kaye - nicht blumig, aber gut beschreibend, dabei nicht zu nüchtern, sondern ein flüssig erzählender Stil, der gleichzeitig fesselt und ein leichtes Lesen möglich macht.