Hallo Wolf,
Wolf hat geschrieben:
danke für den Link zur Taschenbuchausgabe des Heptameron. Das ist die Übersetzung von Walter Widmer, wie ich sehe. Seine Rabelais-Übersetzung hat mir sehr gut gefallen, gerade solch ältere Sachen konnte er sehr gut in ein dazu passendes Deutsch übersetzen. Ich habe mir jetzt eine antiquarische Ausgabe des Heptameron aus dem Winkler-Verlag bestellt, das ist die Ausgabe, die der erwähnten Taschenbuchausgabe zu Grunde lag.
Richtig. Von Walter Widmer übersetzt mit einem Nachwort von Peter Amelung und 217 Illustrationen von Dunker und Freudenberg der Ausgabe Bern 1780/81.
Ich kann zwar die Übersetzung nicht beurteilen, doch das Reinlesen hat mir gezeigt, dass mir der Stil sehr gut gefällt.
Außerdem besitze ich seit dem Wochenende eine Ausgabe des spanischen Dramatikers Calderón (1600-1681) mit der deutschen Übersetzung von J. D. Gries. Darin lese ich gerade "Das Leben ein Traum": der polnische König Basilius hat seinen Sohn Sigismund wegen einer unheilvollen Prophezeiung in einen Turm eingesperrt, der in einem einsamen Gebirge steht, wo ihn durch Zufall eine gewisse Rosaura entdeckt. Dieses Stück wurde Anfang des 20. Jh.s von Hugo von Hofmannstal neu bearbeitet und unter unter dem Titel "Der Turm" veröffentlicht.

Ob es da irgendwelche Zusammenhänge zu Tellkamps "Turm" gibt, weiß ich aber nicht.
dennoch ein Hinweis, den ich interessant finde. Danke dir.
im Wikipedia steht über den "Turm" von Hofmannsthal:
Im Mittelpunkt des Werks, dem die Erfahrung des Ersten Weltkriegs zugrunde liegt, stehen der Konflikt von Geist und Macht und das Problem der legitimen Herrschaftkönnte so auch für den "Turm" von Tellkamp stehen.
Ich stolpere wirklich über viele "Türme" zur Zeit

Herzliche Grüße
Maria