Hallo Ihr Lieben,
da ich ja nun gerade Anna Karenina lese, möchte ich gerne auch noch auf die Übersetzung von Raphael Löwenfeld aufmerksam machen, der hier noch gar nicht erwähnt wurde und dessen Übersetzung ich gerade lese. Seine war die erste vollständige ins Deutsche und wurde noch zu Lebzeiten von Tolstoi genehmigt.
Insofern ist es eine recht altmodische Sprache, jedoch nicht gestelzt; im Gegenteil, es verleiht der Geschichte einen gewissen Charme, der einfach dazu passt und ich weiß gar nicht, warum ich mich mit dem Buch in drei vorherigen Anläufen so schwer getan habe. Zu Anfang musste ich mich etwas einfinden, wenn man sich jedoch an die Sprache gewöhnt hat, lässt es sich flüssig lesen.
Gerne würde ich mir nun mal die moderne Fassung anschauen, um einzelne sprachliche Vergleiche anzustellen, ob zwischen den beiden wirklich ein großer Unterschied ist.
Bei Wikipedia findet man außerdem auch einen zwar kurzen, aber nicht uninteressanten Artikel über Löwenfeld und sein Schaffen, welches ich an sich schon sehr beeindruckend und vertiefenswert finde. Mal schauen, ob ich noch mehr Infos über ihn finde oder eine Biographie. Ich bin schon mal über ihn gestolpert, allerdings in einem anderen Zusammenhang als Anna Karenina. Mir kam sein Lebenswerk sehr bekannt vor. Wenn ich nur wüsste, wo und zu welchem Anlass...
http://de.wikipedia.org/wiki/Raphael_L%C3%B6wenfeld