Hallo zusammen,
ich kann nun noch die Übersetzung von Erich Marx beisteuern. Ich habe die entsprechende Stelle herausgeschrieben, und füge sie hier innerhalb des Zitats farbig an:
Anfang 2. Kapitel:
Armin Schwarz (Projekt Gutenberg):
Aber in der dumpfen Luft dieses verschlafen daliegenden Gemachs fuhr jetzt Nana jäh aus ihrem Schlummer auf: sie schien erstaunt zu sein, den Platz neben sich leer zu finden. Sie betrachtete das zweite Kissen, das neben dem ihrigen lag und noch die laue Höhlung eines Kopfes inmitten des Spitzenbesatzes zeigte.
Walter Widmer (Winkler Verlag):
In der schwülen Wärme dieses verschlafenen Zimmers fuhr Nana plötzlich aus ihrem Schlummer auf, als hätte sie das Gefühl geweckt, der Platz neben ihr sei leer. Sie warf einen Blick auf das zweite Kissen, das neben dem ihren ausgebreitet lag - es zeichnete sich, noch fast warm, die Einbuchtung eines Kopfes mitten in den Gipürstickereien ab.
Gerhard Krüger (Aufbau-Verlag):
Aber in der matten Feuchtigkeit dieses verschlafenen Zimmers fuhr Nana plötzlich aus dem Schlaf auf, wie überrascht, neben sich eine Leere zu fühlen. Sie sah das zweite Kopfkissen an, dass sich neben ihrem mit der noch lauen Einbuchtung eines Kopfes inmitten der Gipürestickereien ausbreitete.
Erich Marx (Insel-Verlag):
Im lauen Schlafdunst dieses Zimmers fuhr Nana plötzlich auf, als sei sie ganz erstaunt, einen leeren Platz neben sich zu fühlen. Sie betrachtete das zweite Kopfkissen, das neben dem ihren lag mit dem noch warmen Eindruck eines Kopfes zwischen den Spitzen.
Emile Zola:
Mais, dans la moiteur de cette chambre ensommeillée, Nana s'éveilla en sursaut, comme surprise de sentir un vide près d'elle. Elle regarda le second oreiller qui s'étalait à côté du sien, avec le trou encore tiède d'une tête, au milieu des guipures.
Ich weiß nicht, beide Übersetzungen kommen mir schrecklich vor. "Schwüle Wärme" oder "dumpfe Luft", la moiteuer heißt Feuchtigkeit. Im nächsten Halbsatz "...sie schien erstaunt zu sein, den Platz neben sich leer zu finden." ist Armin Schwarz dichter am Original. Von "...Gefühl geweckt..." steht da nämlich nichts. Dann wieder am Ende des Satzes ist es Walter Widmer, der näher am Original ist.
Auch die andere Stelle habe ich mal in der Erich Marx-Übersetzung herausgesucht:
Übersetzung von Erich Marx:
Nana hatte den Ellbogen aufs Kissen gestützt und antwortete nur mit Kopfschütteln. Ihr Hemd war herabgeglitten, und das aufgelöste Haar fiel wirr auf die Schultern herab.
Steffi, die Möglichkeit mir die andere für den Kindle erhältliche Version als Kompromiss herunter zu laden, kam mir auch. Es ist doch diese
hier, nicht wahr? Und die ist also die von Gerhard Krüger? Das war mir nämlich nicht endgültig klar geworden. Ich hatte mir gestern die Leseprobe zuschicken lassen. Sag, wie bist Du an die Info gekommen, dass dies die Gerhard Krüger-Übersetzung ist? Ich habe den Hinweis nirgendwo gefunden. Könnte mir fürs nächste mal hilfreich sein.
Ich möchte eigentlich wirklich gern mit dem Kindle weiterlesen. Sonst wäre vielleicht die Erich Marx-Übersetzung, die ich ja habe, eine Alternative. Denn gestern habe ich wieder gemerkt, dass Armin Schwarz wirklich unglaublich viel weg lässt.
Yvonne, "Fiasko" klingt wirklich schon ganz anders als „Durchfall“. Und Maria, Dir Dankeschön fürs anführen des Wortes (Spritze), das Zola verwendet.
Kapitel 3: Steffi, das mit dem Stuhl bei Gräfin Sabine, der so gar nicht zum sonstigen Mobiliar passt, hast Du gut beobachtet. Ja, da steckt auch schon ein Hinweis drin, dass in Gräfin Sabine noch eine ganz andere Person steckt, als die, die sie zeigt.
Kapitel 4: Richtig Steffi, ein sehr ausufernder Bericht über das Souper. Hier hat Armin Schwarz auch wieder gründlich gestrichen. Z. B. dass Steiner sich schon mehrfach finanziell ruiniert hatte, steht bei Schwarz überhaupt nicht. Auch viele andere Details, die den Figuren mehr Tiefe geben. Sehr schade. Ich lese vergleichend immer auch mal in die Erich Marx-Übersetzung rein, denn es ist schade, was man da alles verpasst. Recht hast Du auch, dass man doch gern wissen möchte, welche Speisen bei dem Souper serviert werden. Das fehlt bei Schwarz ja auch völlig.